中國當代詩歌如何進入世界寫作“現場”

日期:2019-03-27 11:27:46  瀏覽:  字體:   來源:人民網


      近年來,中華文化走出去步伐明顯加快,不過,作為文學重要組成部分的中國當代詩歌在海外傳播的境況卻還相對寂寥。本文通過采訪4位當代詩人詩歌的海外推廣經驗,分析中國當代詩歌的對外傳播現狀,并有針對性地提出建議:中國當代詩歌由于受內容、渠道、受眾、市場等限制,比其他文學類作品走出去難度更大,其對外推廣除了遵循一般的傳播規律外,關鍵要選取適合受眾需求和能引發普遍共鳴的傳播內容,高度重視詩歌翻譯質量,并借助多種渠道進行本土化傳播,推動一批兼具民族性、藝術性和可讀性的中國當代詩歌走向國際,讓海外讀者更好感受中國文學的魅力,增進對中華文化的了解。

吉狄馬加:

在深度和廣度上交融

記者電話采訪詩人吉狄馬加時,他正在愛爾蘭參加“2019年科克國際詩歌節”。吉狄馬加表示,創辦于2012年的科克國際詩歌節每年舉辦一次,此次以他為團長的中國詩人代表團一行5人應邀參加了本屆詩歌節,受到當地同行和詩歌愛好者的熱烈歡迎。愛爾蘭是文學大國,中國和愛爾蘭兩國都產生過偉大的詩人和文學家,兩國文學界應加強交流和相互學習,為推動兩國關系發展作出貢獻。“當今世界已經進入國際文化交流越來越深入的時代,在全球化背景下,雖然各國在經濟貿易、社會發展等方面出現了一些沖突,但我認為詩歌是無國界的,用詩歌能打破人類設置的壁壘,能加強不同國家民族之間的對話交流。”吉狄馬加說。

記者了解到,吉狄馬加的詩集以英語、法語、德語、意大利語、西班牙語、阿拉伯語、羅馬尼亞語、塞爾維亞語等31個語種,在40多個國家和地區實現翻譯出版和推廣,有力促進了中外詩歌文學與文化交流。談到自己的詩歌在海外廣泛傳播,吉狄馬加認為最重要的一點是因為他的詩歌具備民族性、人類性、世界性,所以才能被不同國家、不同民族、不同文化背景的讀者接受。他說:“首先,要立足我們的本土,立足于我們人民的生活,任何一位詩人個人的生命體驗都應該和整個民族、整個國家和時代發生緊密聯系,用詩歌見證時代,反映民心。同時,我們國家的影響力越來越大,正從文化大國向文化強國邁進,有力推進了中外文化交流。”吉狄馬加從歷史、傳統和命運等人文角度入筆,向世界傾訴民族文化,融入帶有濃郁民族性的思考,同時也有對世界詩歌藝術傳統的廣采博收,他的詩歌是民族性和世界性的結晶,是故土經驗、多元文化、全球視野和生命情懷在深度和廣度上的交融,以獨特的魅力引發不同國家、不同民族讀者的共鳴。

歐陽江河:

要堅持中國詩歌獨特性

談到中國古典詩歌的傳播比較成功的原因,詩人歐陽江河表示,這是因為其傳遞出詩歌本身的精神、詩歌的講究、詩歌的微妙,具有中國語言獨有的魅力。同時,通過古典詩歌還呈現了中國古人特有的生活方式,詮釋出中國古代文明。他說:“中國古典詩歌本身的語言藝術成就很高,同時傳遞出中國古典詩人的生活方式、精神世界,讓西方讀者體會到東西方文明的差異。”

歐陽江河表示,中國當代詩歌的影響不如中國古典詩歌的影響,是由于藝術理念、詩學理念越來越全球化,中國當代詩歌受到西方詩歌影響越來越多,缺少中國詩歌的獨特性。所以,中國當代詩歌對外傳播的有限不僅僅是翻譯出版的問題,最主要的是由詩歌寫作生態、接受美學、接受詩學以及寫作的傳播學等一系列復雜的原因造成的。他認為,詩歌真正意義上的國際交流、傳播影響要依靠寫作的獨特性、原創性以及寫作的成熟。我很贊同詩人西川說的要進入世界詩歌寫作的現場,詩歌的傳播交流不能只停留在圖書市場等層面,還要進入詩歌寫作的現場、詩歌批評的現場、詩歌學術的現場。通過詩歌表現出中國當代的人情故事、中國大眾的思想靈魂,通過跟國外詩人交流,一方面要形成共通性,更重要的是找到差異性、原創性。

寫作多年,在詩歌的世界中,歐陽江河在不斷探求著詩歌的原創性。他主張思考詩歌作為閱讀和生活的可能性,塑造活的形態:“寫詩必須具有日常的形式在里面。它能夠跟日常的東西相互理解、相互對應,但在過程中又沒有把原創性、批判性、思想性的東西消耗掉,這就必須要超越現實。”

楊克:

要重視翻譯的本土化

參加過很多國際詩歌交流活動的詩人楊克說,語言的差異會影響交流效果,同樣中國詩歌的海外推廣也遇到很多翻譯的問題。他表示,詩歌的翻譯不僅要邀請西方國家比較著名的詩人和漢學家來完成,還要由主流出版社來出版發行。例如:由美國俄克拉荷馬大學出版社歷時3年半精心打造的英語詩集《地球蘋果的兩半》于2017年上市,該詩集由美國詩人、漢學家石江山策劃,美國詩人、漢學家梅丹理翻譯;而《楊克詩選》日文版,是由日本權威詩歌出版社思潮社2017年出版發行的,由日本詩人竹內新用一年半時間潛心翻譯。楊克說:“翻譯質量直接影響傳播效果。詩歌翻譯在文學作品中是難度最大、技巧性最高的,譯者不僅要有深厚的翻譯功底,更要懂詩歌,最好譯者本人即為詩人。”他建議,要先有一個翻譯質量很高的英文版本,再根據該英文版挑選各語種的譯者譯為其母語,最后由精通這個語種的中方專家對譯文進行審核、校對和修改,確保譯文與中文原版內容高度契合,翻譯地道、精準、流暢。“翻譯是一個創造的過程,很多西方翻譯家和我進行過有效溝通。例如,我創作的《風中的北京》這首詩,里面描寫了北京的沙塵暴,漢語是最具詩歌韻味的語言,法語、英語更精確,英語中有臺風、颶風等很多表示風的具體詞匯,所以翻譯過程需要作者和譯者加強溝通。”楊克說。

談到自己的詩歌寫作,楊克強調第一要求真,他的詩中既有悠遠的歷史感,又有先鋒的現代感,主題非常廣闊,既有社會的主題,也有挖掘心理深層秘密的主題,寫出中國文化、中國歷史,反映中國變遷。楊克說:“我寫過《大遷徙》,中國人30年來一直到今天仍然在遷徙,不斷搬遷,所以我覺得我還是寫出了中國某個時代的橫截面。我寫的《在東莞遇見一小塊稻田》等詩歌包含了在工業化和農業化之交如何保持一位詩人的思考,我覺得這是非常有意義的。”

歐亞:

打造國際交流平臺

在廣州參加并參與開展多項國際詩歌交流活動的詩人歐亞說,去年參加的廣州國際文學周“花城國際詩歌之夜”活動,包括朦朧詩“主力軍”舒婷、楊煉,幾乎摘遍韓國所有重要詩歌大獎的韓國詩人文貞姬,日本當代詩人高橋睦郎等國內外詩人一同出席了這場詩歌大會,并用各自的語言朗誦自己的代表性詩作。他說:“出席‘花城國際詩歌之夜’活動的詩人陣容浩大,共有來自世界各國的27位中外詩人閃亮登場。這個活動讓我對詩歌的國際交流有了更深感受,首先是詩人寫作的內容有共通性才更有利于大家交流,關注同樣的話題更易于與其他國家的讀者產生共鳴。詩歌開展國際傳播,要抓住人性中共通的部分,交流時要了解彼此的背景和語境,不能一味站在自身的角度,要考慮采用對方愿意接受的方式。例如,文貞姬的作品就得到了廣大讀者的喜愛,源于她的作品關注當下婚姻熱點問題,引起強烈共鳴。其次,要意識到翻譯的重要性。詩歌是一門語言藝術,翻譯要講究語言的味道,傳遞詩歌的韻味。最后,詩歌已經成為展現廣州城市文化形象的重要藝術形式,成為廣州國際文化交流的重要內容。‘花城國際詩歌之夜’的舉辦,讓中外美好詩篇與四季美麗花城交相輝映,讓這座城市的過去、現在和未來都散發出濃郁的詩意,讓詩歌成為花城最為盛大動人的文化風景之一。粵港澳大灣區文學盛典的舉辦,有助于發揮廣州作為粵港澳大灣區文化中心的作用,在推進大灣區文化交流和融合中發揮獨特的文化紐帶作用,打造以文學為基礎的粵港澳大灣區文化凝聚和交流的中心。”

歐亞表示,今年會繼續開展“花城國際詩歌之夜”活動,將邀請來自更多國家的知名詩人齊聚廣州,并且拓展交流內容及方式,例如開展詩歌工作坊項目、鼓勵國外詩人創作與中國內容相關的作品、和中國詩人深入交流,同時和翻譯家深入溝通,都將有利于推出更好的詩歌譯本。(程佳)

  • 上一篇:
  • 下一篇:
呼叫熱線:0886-3629331 服務郵箱:[email protected]
違法和不良信息舉報電話:0886-3629331 17708864860 互聯網新聞信息服務備案號:D-2015-007
ICP備案號:滇ICP備10003815號-1 滇公網安備:53332102000110號   
118图库公式规律区